火趣阁

第九百四十章 落印

《这个明星只想学习》转载请注明来源:火趣阁huoquge.com

关关雎鸠,在河之洲……

这怎么翻译

纵使蒲潼绞尽脑汁,也没办法把这首诗用外语描述出来,难在无法兼顾“内容”“韵律”和“诗意”。

《关雎》先是诗,才是歌,如果只是简单的把这首歌进行意译,国外听众怕是很难从中了解到华夏文化之美。

要知道蒲潼一开始接受挑战的目的就是把优秀文化“走出去”,而不是为了所谓的输赢。

这首歌被作为挑战曲目发布后,它将以此为窗口传播出去,获得被全世界听众发现的机会,也正因如此,蒲潼力求完美。

第一场对战中,蒲潼十分贴心地为《梁祝小提琴协奏曲》提供了搭配故事背景的剧本,甚至做了英文的翻译……

在他眼里,这一行为并非多此一举,只有当老外真正理解了作品的内容,才能感受到别开生面自成一派的华夏文化,要不然别人看都看不懂,自然很难产生兴趣。

不过这次的古诗词翻译可就难了,想翻译歌词大意容易,但想翻译出诗意和韵味可就难了。

格律诗讲求压韵和平仄,律诗还讲求对仗,翻译成外文后,“韵律”美将会完全丢失。

翻译后的诗不像“诗”,更像是“散文”,这是很多古诗翻译成英文后普遍存在的问题。

诗意则是难以翻译的另一要素,例如《关雎》的第一句关关雎鸠,用雌雄鸠鸟双关恋爱中的男女,直译出来外国友人怕是理解不了。

可见将古诗翻译成英文丢失了原来的意境,不仅起不到推广的作用,甚至产生负面效果。

对于传统诗词的翻译工作非常困难,不少专业从业者都望而却步,更别提蒲潼这个业余的了。

思来想去之下,蒲潼悟了,翻译古诗词就是画蛇添足,与其绞尽脑汁翻译歌词,倒不如直接把原汁原味的古诗词搬出来。

即使他翻译出古诗,因为文化差异外国人也很难理解,原汁原味的华夏文化反而会带有一层神秘滤镜,毕竟未知的事物才是最让人好奇的。

对于老外来说,这首诗怕不是天书……

“你也是挺狠的。”

听完蒲潼的计划三女都沉默了,别说外国人了,林予夕和余纨纨都看不太懂这首诗,这不是要伊织雪乃这种国际友人的命

“没办法,既然没办法通过翻译展示古诗之美,那就原汁原味咯。”

蒲潼也有自己的考量,《关雎》这首歌的歌词之美,确实只有原汁原味才能体现出来。

“只发一首歌出来会不会太单调了……”余纨纨笑道:“你上次那个梁祝剧本太好看,这次只发一首歌,大家不买账怎么办”

蒲潼闻言一愣,只发一首歌确实不是那么回事,老外看不懂是一回事,自己一点表示没有就是另一回事了。

但除了这首歌,自己还能发什么呢

余纨纨也就随口一说,没想到蒲潼还真思考上了,这次的歌曲可没附带的故事,他还能发点啥。

《关雎》这首歌自然是没故事的,虽然诗里写的是古代男子对美好爱情的畅想,但也仅此而已,没办法延伸太多。

想要让这首歌更加深入人心,他所附带的东西也要有一定的文化内涵才行。

蒲潼一拍脑门,有了。

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

小说推荐:《漫威世界的次元法师》《我的玫瑰女房客》【13小说网】《感觉火不了的重生文》《绝世强龙》《前世错付,重生嫁良人》《谍战:从军统崛起》《寻死路上总有恋爱脑男主》《诡话第一boss》《朕就是万历帝

尔尔尔尔尔尔提示您:看后求收藏(火趣阁huoquge.com),接着再看更方便。若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

新书推荐

天医狂龙:下山当天,和小姨子订婚!财戒活人阴司:我在地府兼职的那些年我家娘亲是神探偏爱白月光,离婚下跪她不原谅恋综反派:男主舔狗,女主我接盘断绝关系后,觉醒SSS级天赋百分百爆率重生按摩店,从校花求加钟开始无敌全球灾变:我有神明模板大国师魂穿现代,总裁请接招高武:开局觉醒破防系统,梭哈武道大梦60年都市:我一警察,怎么一身阴间技能?离婚后,前夫日日痛哭跪求我复婚四合院:重生何雨柱,收拾许大茂1978:开局一条破裤衩,打猎发家秦逸飞官场之路相遇不简单顶级横练天赋,你让我玩大狙?迷雾重重:阴谋无处不在小富婆倒贴,你居然去当警察了暗恋七年失败后,我被竹马强娶了高武:天赋觉醒,我震惊了全世界港片:古惑仔,开签到舒琪强扭的霸总太苦涩,重生她不爱了重回1979,上门赘婿我不当了!又宠又撩,分手后冷厉大佬扛不住!质量相等,我能交换一切我的饭馆通北宋重回阴郁老公年少时穿进年代短剧,炮灰工具人不干了分手后:前女友仰望我登顶被渣男小叔宠入骨,我嚣张一点怎么了?维度修真从蝼蚁到创世快穿:变成动物后反派求我当老婆一生只求半称心婚后妄念青春甜的要命穿书反派被听心声,女主集体倒追冻死桥洞?老太重生八零六亲不认了